话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
在本论坛本人再次遭遇病毒攻击!(I was attacked by virus in this Forum again!)
论题张贴者: Bill Lao
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 06:37
English英语译成Chinese汉语
+ ...
心理医生 Aug 22, 2005

有时候对小弟疯言疯语,他也是要姐姐去看看心理医生。

英国也像傅老师说的,人们并不认为看心理医生就代表那个人有什么不正常,而是缓解心理压力的一种方式。西方社会人们互相独立,遇到压力而且承受不了,没有地方倾诉,心理医生就开始盯你赚钱了。家庭医生也不会随便推荐病人去看心理医生,因为由家庭医生推荐的这种疗费,病人不用出。而且很多人会
... See more
有时候对小弟疯言疯语,他也是要姐姐去看看心理医生。

英国也像傅老师说的,人们并不认为看心理医生就代表那个人有什么不正常,而是缓解心理压力的一种方式。西方社会人们互相独立,遇到压力而且承受不了,没有地方倾诉,心理医生就开始盯你赚钱了。家庭医生也不会随便推荐病人去看心理医生,因为由家庭医生推荐的这种疗费,病人不用出。而且很多人会以不能继续工作为借口而申请经济补助。

我和weiwei的看法一样,压力只能靠自己调节,家人和朋友的支持理解,看心理医生实际上是另一个方式把钱袋交给别人掌管。

每个人或大或小都有压力,特别是咱们上有父母,下有孩子,还有这个很难奋斗的事业。而且自由译者的职业又比较特殊,整天或整星期不用开口说一句话,可是咱们都是有血有肉有灵魂的特别动物。生活就变成了除了翻译就是翻译,想得开的时候,这是咱们一生最喜欢的工作,不用与人周旋,不用拍马屁。想不开的时候,咱们没日没夜坐那儿,有时候连吃都顾不上,更别说跟家人朋友去哪儿走一遭了,那纯粹就是为了区区几个银子。可是没有这几个银子,日子就没法过,孩子的学费,孩子的玩具,与日剧增的房价物价,让我们巴不得自己打印机里滑出来的就是钞票本身。

我没有任何不好的意思,只是这确实就是生活。

可是我们也想快乐一些,有时候俺们就不为三斗米折腰。不就是钱吗,生不带来,死不带去。可是每个月当那些帐单盯着咱们时,心里还是很清楚这电脑不得不工作了。

咱们只得适当调节自己,出去走走。把这半小时离开电脑的时间充满其它东西,尽量别想翻译。

也许大家以为我种菜很好笑,实际上也是一种调节方法。心里烦的时候去料理几分钟,真的会觉得好很多。

如果在阳台上种几盆花草,一方面给自己一些除了翻译之外,还有一些事做,另外那些绿色,有会缓解疲惫。




[Edited at 2005-08-22 09:45]
Collapse


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 13:37
English英语译成Chinese汉语
+ ...
主题发起人
缓解心理压力 Aug 22, 2005

谢谢hermit兄!我下载了,但查不到任何病毒!

聊天归聊天,Fu和Kevin的确提出了一个我们人人都无法回避的问题。一方面大奔驰耀眼的光芒吸引着我们,使我们不断的翻译、再翻译,不想离开网络半步;另一方面,屋外美丽的风光,海水、椰风、海韵、沙滩等又不时向我们招手,使我们难于枯坐空屋。此外,有时候还得关注一下社会公正和公平,等等。所以,一个人往往分身乏术,难于平静。人在愿望得不到满足,尤其长期得不到满足的时候,出现一些紧张、易激惹的症状,那是当然的。看看心理医生,跳跳舞,寻求心理的慰藉,或者跟自己的家人朋友聊聊,活动活动,等等,我认为都是行之有效的缓解办法。


[Edited at 2005-08-23 07:24]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:37
English英语译成Chinese汉语
+ ...
其实我很羡慕你有自己的地好种菜 Aug 22, 2005

听说我们也可以到农村去租地来种,但那太刻意了。

Joyce Curran wrote:

也许大家以为我种菜很好笑,实际上也是一种调节方法。心里烦的时候去料理几分钟,真的会觉得好很多。

如果在阳台上种几盆花草,一方面给自己一些除了翻译之外,还有一些事做,另外那些绿色,有会缓解疲惫。




[Edited at 2005-08-22 09:45]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 13:37
English英语译成Chinese汉语
+ ...
蘇州也到了那個地步? Aug 23, 2005

[quote]Zhoudan wrote:

听说我们也可以到农村去租地来种,但那太刻意了。

Joyce Curran wrote:

也许大家以为我种菜很好笑,实际上也是一种调节方法。心里烦的时候去料理几分钟,真的会觉得好很多。

如果在阳台上种几盆花草,一方面给自己一些除了翻译之外,还有一些事做,另外那些绿色,有会缓解疲惫。


周丹,

蘇州也到了那個地步?以往在德國居住時,因住在城裡,頂多只能在窗檻上種幾盆花,要種菜得到公地上租菜圃。這是大城市必有的規劃,以免破壞市容。看來蘇州人口一定也相當密集,所以必須如此。我在南美洲和在台灣的家中,菜圃都在自己房子旁邊圍牆裡,這就方便多了。台灣地狹人稠,但買房子也能買到有宅院的;我的房子則是祖上留下的地被蓋成的大樓,我住十八樓,底下就看得見三千平方米的自家菜圃,也開放給鄰家前來種菜,中央還有個池塘可讓人釣魚,側邊還有個小竹林可讓人納涼呢。住高樓也有好處:可以遠眺!地震時,晃得也很舒服!呵呵!

Wenjer


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:37
English英语译成Chinese汉语
+ ...
是杭州 Aug 23, 2005

Wenjer,

我住在杭州。不过杭州和苏州估计情况差不过。我们这里也只能在窗台、阳台上种花种草。城市规划里并没有公地给我们种菜,那些可以出租种菜的地方都在很远的乡下,其实是有心人利用城里人希望亲近自然的心理而开辟的园子,是一条财路。有些城里人到了周末会开车去自己的小自留地,在那里流两天汗,亲近一下自然。不过这样的人属于“少数民族”。
... See more
Wenjer,

我住在杭州。不过杭州和苏州估计情况差不过。我们这里也只能在窗台、阳台上种花种草。城市规划里并没有公地给我们种菜,那些可以出租种菜的地方都在很远的乡下,其实是有心人利用城里人希望亲近自然的心理而开辟的园子,是一条财路。有些城里人到了周末会开车去自己的小自留地,在那里流两天汗,亲近一下自然。不过这样的人属于“少数民族”。

我们这里的小区也有花园,但没有给我们种菜的园子。能看到花园的房子可以称作“景观房”,价格比一般的要贵。

买房子要买到有宅院的可不容易。

看来Wenjer是“拆迁户”。:)



Wenjer Leuschel wrote:

周丹,

蘇州也到了那個地步?以往在德國居住時,因住在城裡,頂多只能在窗檻上種幾盆花,要種菜得到公地上租菜圃。這是大城市必有的規劃,以免破壞市容。看來蘇州人口一定也相當密集,所以必須如此。我在南美洲和在台灣的家中,菜圃都在自己房子旁邊圍牆裡,這就方便多了。台灣地狹人稠,但買房子也能買到有宅院的;我的房子則是祖上留下的地被蓋成的大樓,我住十八樓,底下就看得見三千平方米的自家菜圃,也開放給鄰家前來種菜,中央還有個池塘可讓人釣魚,側邊還有個小竹林可讓人納涼呢。住高樓也有好處:可以遠眺!地震時,晃得也很舒服!呵呵!

Wenjer
Collapse


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 13:37
Chinese汉语译成English英语
+ ...
不好意思,俺没说清楚。 Aug 23, 2005

  您应该安装kvpatch这个文件,这样就等于打免疫的预防针。

Bill Lao wrote:

谢谢hermit兄!我下载了,但查不到任何病毒!

聊天归聊天,Fu和Kevin的确提出了一个我们人人都无法回避的问题。一方面大奔驰耀眼的光芒吸引着我们,使我们不断的翻译、再翻译,不想离开网络半步;另一方面,屋外美丽的风光,海水、椰风、海韵、沙滩等又不时向我们招手,使我们难于枯坐空屋。此外,有时候还得关注一下社会公正和公平,等等。所以,一个人往往分身乏术,难于平静。人在愿望得不到满足,尤其长期得不到满足的时候,出现一些紧张、易激惹的症状,那是当然的。看看心理医生,跳跳舞,寻求心理的慰藉,或者跟自己的家人朋友聊聊,活动活动,等等,我认为都是行之有效的缓解办法。


[Edited at 2005-08-23 07:24]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 13:37
English英语译成Chinese汉语
+ ...
拆遷戶? Aug 23, 2005

Zhoudan wrote:

Wenjer,

我住在杭州。不过杭州和苏州估计情况差不过。我们这里也只能在窗台、阳台上种花种草。城市规划里并没有公地给我们种菜,那些可以出租种菜的地方都在很远的乡下,其实是有心人利用城里人希望亲近自然的心理而开辟的园子,是一条财路。有些城里人到了周末会开车去自己的小自留地,在那里流两天汗,亲近一下自然。不过这样的人属于“少数民族”。

我们这里的小区也有花园,但没有给我们种菜的园子。能看到花园的房子可以称作“景观房”,价格比一般的要贵。

买房子要买到有宅院的可不容易。

看来Wenjer是“拆迁户”。:)


什麼是 "拆遷戶"?這個說法我不太明白,在台灣的理解可能會有些不同。

有自己宅院的房子在台灣倒不少,價錢也還合理,但這當然也顯現出住戶所屬的社會階層不同。這是沒辦法的事,人有聖智愚賢,人間原本就會產生不同的階級,否則我們也不可能看到有些人是深居在中南海裡的。只要財富取得合情合理合法,賺錢有理、致富無罪。

生活的樂趣往往是不花錢的。在台灣隨時可以不花錢親近大自然,台灣的山林還不少未開發的地方,頂多是有人蓋些小木屋出租,價錢也還蠻大眾化的,所以我有時也會跑到山裡躲一躲俗世的煩惱。

我把你和蘇州的某人搞混了。這說來和我對話的蘇州、杭州人倒不少,下回過來,一定要找大家一同聚一聚。我告訴東來,秋末可能和德國客戶一同到中國各地拜訪業者,上海北京和深圳應該跑不掉,在上海時可以撥個時間到蘇杭來走走。那位客戶的網址在 http://www.sprachenwelt.net/ 我們都非常歡迎有興趣的同仁在網站上登記資料,作為儲備人才之用。十月將有大動作,需要許多方面的專業翻譯者支持。希望能招攬到足夠的人才,在年底前完成某些較大的項目。

差點忘了一點:那網站上的中文是我的翻譯或撰稿;如有不妥之處,敬請各位同仁多多指點,需要修改的話,必定擇善修改。畢竟我的中文還很難說是夠上母語者的程度。

[Edited at 2005-08-23 09:04]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:37
English英语译成Chinese汉语
+ ...
拆迁户 Aug 23, 2005

原有住房被拆掉,等新房子在原来基地上建成后,再迁回到新房子的住户。就是Wenjer你这种情况。


Wenjer Leuschel wrote:

什麼是 "拆遷戶"?這個說法我不太明白,在台灣的理解可能會有些不同。


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 06:37
English英语译成Chinese汉语
+ ...
Hi, zhoudan Aug 23, 2005

Zhoudan wrote:

听说我们也可以到农村去租地来种,但那太刻意了。

Joyce Curran wrote:

也许大家以为我种菜很好笑,实际上也是一种调节方法。心里烦的时候去料理几分钟,真的会觉得好很多。

如果在阳台上种几盆花草,一方面给自己一些除了翻译之外,还有一些事做,另外那些绿色,有会缓解疲惫。




[Edited at 2005-08-22 09:45]


昨天发生在我这儿,Proz.com怎么都不承认我的用户名和密码,就没办法回贴了,今天才允许我上来。

英国是典型的大农村,城市与乡村之间似乎没有界限。只要不是公寓,大多数房子后面都有一块garden。英国人喜欢种植花草,我们左右邻居的院子就是五彩缤纷。

任何时候你来,如果不随团,到家里来几天,我给你做难以下咽的家传西餐。不过没事,附近就有一家中餐馆,挺不错的。

英国比较值得一看的是伦敦以北,苏格兰是拥有绝妙风景的地方。你来时,如果娃他爹可以在家看猴子(虽然他威胁俺们的行踪他必须知道,就像我会私奔似的),我带你上下游玩去。但是另一方面,就像Chance哥哥所说的,不随团自由,随团不操心。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:37
English英语译成Chinese汉语
+ ...
谢谢邀请 Aug 23, 2005

今天中午和两位朋友吃饭,商议游欧大计:) 随团还是不随团也在讨论之中。等有结果了告诉你和chance。

Joyce Curran wrote:

任何时候你来,如果不随团,到家里来几天,我给你做难以下咽的家传西餐。不过没事,附近就有一家中餐馆,挺不错的。

英国比较值得一看的是伦敦以北,苏格兰是拥有绝妙风景的地方。你来时,如果娃他爹可以在家看猴子(虽然他威胁俺们的行踪他必须知道,就像我会私奔似的),我带你上下游玩去。但是另一方面,就像Chance哥哥所说的,不随团自由,随团不操心。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 13:37
English英语译成Chinese汉语
+ ...
那倒不是 Aug 23, 2005

Zhoudan wrote:

原有住房被拆掉,等新房子在原来基地上建成后,再迁回到新房子的住户。就是 Wenjer 你这种情况。


那倒不是。我們的祖地是農地,祖家在農地旁倒沒拆除重蓋,而是不符現實經濟利益的農地以合作方式給建築商蓋大樓,我再買其中的一間公寓居住,所以不是拆遷戶。

謝謝你對 "拆遷戶" 這個詞的解說。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 13:37
Chinese汉语译成English英语
+ ...
既然如此,先说一句:“版权所有”和“翻制必究”之间应用逗号“,” Aug 23, 2005

  容后细说。

  但不得不说的是,您的中文远比许多母语为中文者好,不,比大陆许多教授要好,起码比俺刚见识的近四十位教授要强。但文字风格偏向于台湾的,如“翻制必究”,大陆通常作“翻印必究”。


Wenjer Leuschel wrote:
那位客戶的網址在 http://www.sprachenwelt.net/ 我們都非常歡迎有興趣的同仁在網站上登記資料,作為儲備人才之用。十月將有大動作,需要許多方面的專業翻譯者支持。希望能招攬到足夠的人才,在年底前完成某些較大的項目。

差點忘了一點:那網站上的中文是我的翻譯或撰稿;如有不妥之處,敬請各位同仁多多指點,需要修改的話,必定擇善修改。畢竟我的中文還很難說是夠上母語者的程度


[Edited at 2005-08-23 17:35]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 13:37
English英语译成Chinese汉语
+ ...
先說謝啦 Aug 23, 2005

Last Hermit wrote:

  容后细说。

  但不得不说的是,您的中文远比许多母语为中文者好,不,比大陆许多教授要好,起码比俺刚见识的近四十位教授要强。但文字风格偏向于台湾的,如“翻制必究”,大陆通常作“翻印必究”。


Last Hermit,

先說謝啦。跟那種不斷製造充滿晦澀大詞眼、除了要在學術圈上進的學生會找來讀之外、送進圖書館就沒人讀的論文的教授者流,我根本不願意相比!那種教授可以在這裡看到:

http://sts.nthu.edu.tw/transws/board/read.php?f=3&i=2333&t=2333

我曾經貼文在那貼文底下,強烈質疑那些人知道他們在寫些什麼,結果當然是刪除!那位丁丁輕輕問:請問這兩個書名的意思是...?你看看那位教授是怎麼回答的!那叫中文嗎?

不過,在台灣也說 "版權所有、翻印必究",但那是印刷出版品上的版權聲明,我用 "翻製必究" 想要說的是:無論以任何形式,包括印刷、影印、抄寫或電子格式,甚至修改或翻譯成另外的語言文字,都必將受到侵權的法律追訴。

那個逗點或頓號是排版時掉落的,我會通知該公司糾正。謝謝指正。

Wenjer


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:37
English英语译成Chinese汉语
+ ...
复制必究 Aug 23, 2005

也是一个选择

Wenjer Leuschel wrote:

我用 "翻製必究" 想要說的是:無論以任何形式,包括印刷、影印、抄寫或電子格式,甚至修改或翻譯成另外的語言文字,都必將受到侵權的法律追訴。

那個逗點或頓號是排版時掉落的,我會通知該公司糾正。謝謝指正。

Wenjer


 
话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

在本论坛本人再次遭遇病毒攻击!(I was attacked by virus in this Forum again!)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »