话题中的页数:   < [1 2 3 4]
黄雀在后的 proofreader 会影响你的翻译过程么?
论题张贴者: Shouguang Cao
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 03:36
Chinese汉语译成English英语
+ ...
標題有些問題 Feb 18, 2008

editor 和 proofreader 所做的工作是不一樣的.

這個標題似乎應該是editor會影響你的翻譯過程麼?


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
中国大陆
正式会员 (自2007)
English英语译成Chinese汉语
+ ...
审阅需慎重 Feb 18, 2008

审阅需慎重,这不仅是对别人的尊重,也是对自己负责的表现。为了展示自己的所谓能力,横挑鼻子竖挑眼,显然做人不够地道。不过对于明显错误视而不见,那也不是职业素养所要求的。总之,做事要讲究章法,不能乱改,也不能不改。

 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
中国大陆
Local time: 03:36
English英语译成Chinese汉语
+ ...
督促作用 Feb 19, 2008

Renquan Yang wrote:

审阅需慎重,这不仅是对别人的尊重,也是对自己负责的表现。为了展示自己的所谓能力,横挑鼻子竖挑眼,显然做人不够地道。不过对于明显错误视而不见,那也不是职业素养所要求的。总之,做事要讲究章法,不能乱改,也不能不改。


最近让校对者很客气地说过几次,才发现自己有时真的不够仔细。所以一个好的校对者,可以帮助你提高翻译质量的。。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 03:36
English英语译成Chinese汉语
+ ...
昨夜看到一个译审的工作征才 Feb 19, 2008

将近三万七千原文字,出价0.03美元,并附一段文字要应征者试译。我认为这样的价钱和征才方式合理。因为,应征者试译那段文字会是拿来与原译比对之用的,若翻译精确度合格,文风和原译相近,这样的译审才会是符合条件的人,也因此审阅修润的工作不会过于繁重,0.03美元足矣。

 
话题中的页数:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

黄雀在后的 proofreader 会影响你的翻译过程么?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »