话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
我真该道歉吗?(Do I really Need to Apologize?)
论题张贴者: Bill Lao
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 18:56
Chinese汉语译成English英语
+ ...
观世音为什么给众生崇拜?因为他/她不知何为苦,何为乐,何为悲,何为喜, Jul 12, 2005

何为幽默,何为风趣,何为嬉笑怒骂……

  其实,他/她是世界上最痛苦的生物。所以世上只有一个观音^)^

Bill Lao wrote:

Last Hermit wrote:

找岔来了。“潜越”当为“僭越”。

表示自谦 [modest]。如:僭先(越礼先。谦词);僭忝(谓越分愧居上位。用为谦词);僭易(冒昧、轻慢。谦词);僭谈(谦词。所说的超越本分)(《高级汉语大词典》(《金山词霸》唯一好处就是这本汉语词典,但很多人都不用。其它什么什么大词典,纯粹是小小小小词典)


Shaun Yeo wrote:

东来老弟:
你的酒我都还没喝上一口,你就来“揭发”我,要真喝得微醺,那不落个命丧北京、尸骨无存? 看来我如上北京,还是喝orange juice的好

既然各位前辈(就容我叫最后一次吧)如此谦让,那我心中虽觉潜越,隐隐以为不可,也只有和各位“称兄道弟”了。

俺刚接了几个工作,多是日英翻译,工作已经排到十月初(谁说日本经济有如日本丸,迟早完?俺从年头就感到其极力回弹之势,日英的项目一个接一个……),正忙着调整工作表,但看到东来老弟的帖子,一时忍俊不住,就回了。其他有需要俺回应的帖子,俺有时间再回,请见谅!


忍不住说两句,人家疏忽而已,你以为这种区别人家不知道吗?小学文化的人都能明白,亏你还有脸在这里班门弄斧、咬文嚼字。做了十多年的翻译,还在这种小学生问题上摇头晃脑,实在令人不敢恭维。


[Edited at 2005-07-12 03:30]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
中国大陆
Local time: 18:56
English英语译成Chinese汉语
+ ...
合作机会多多 Jul 12, 2005

Zhoudan wrote:

时间不足确实是个问题。我也有这样的想法,但始终没有付诸实施。不过不必非要邀请业内人士一起写,可以自己单独写,或邀请一二同道者。选题和体系可以从长计议。

有关技巧共享的忧虑是可以理解的。毕竟大家是竞争对手。而且,我说出书,也是要赚钱的。

没有市场可以培养市场。我们这样的单兵,总有一天要翻不动的。我给自己计划的后路是教翻译,要么自己开学校,要么去高校开培训班,到那时,这本书可就有销路了。:)

我们一起慢慢琢磨书的体系和题材吧,相信船到桥头自会直!



Zhoudan 兄,请只管叫我老弟。不然就折煞我了。

翻译培训肯定会有不错的市场,因为现在的学术教学太脱离实际。确有许多经验可以传授。

等哪天,咱们也成立一个“新东方”,专教不懂英文的人翻译,或者如北京Powwow的结论之一,教大家说印度英语(现在很多技术文档都是印度人写的)。:)

如仁兄有意,我们确实可以动手谋划。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 18:56
English英语译成Chinese汉语
+ ...
瞧得起的是人嗎? Jul 12, 2005

Last Hermit wrote:
何为幽默,何为风趣,何为嬉笑怒骂……

  其实,他/她是世界上最痛苦的生物。所以世上只有一个观音^)^


Last Hermit,

我剛來 ProZ 時就注意到你的才華,循線找了些你譯過的東西來讀,例如 Virginia Woolf 的 The Death of a Moth。我甚至把你那篇譯稿交給一群台灣翻譯人討論,找出其中的翻譯技巧以及或許可以商榷的地方。一直想找個機會與你好好談,但拖著,也觀察著,然後你就來找我商榷兩岸的翻譯。其實我不打太極拳,我只是覺得無聊。要討論什麼東西的話,以我們的程度應該是從翻譯理論下手,因為我們的實務經驗都相當充足。

沒有一個人是十全十美的,當然也沒有一個翻譯者樣樣通曉。文字表達方面會犯的錯誤很多,包括打錯字或因記憶錯誤而寫出的白字。這些在翻譯事業上都不是問題。否則,需要翻譯公司養那麼多人幹什麼?正由於每個人對他自己的語文表達都很驕傲,對別人的語文表達都很挑剔,所以翻譯公司讓一人譯,另一人或兩人審,然後就知道怎麼用人,怎麼提高翻譯文稿的 "堪用程度"。

依我的經驗,我會把最終定稿交給某些翻譯人自己做,某些則只給他們看到定稿,某些則絕對不給他們看定稿,免得囉嗦麻煩糾纏不清。這樣的翻譯事業實務背後的道理在於人的不同性情。連我都會看錯語句字詞,哪個人不會呢?但我能消受承擔我的錯誤,有些人可不那麼容易消受的。如果我做不到以德服人,至少我也得是個對是非善惡清楚明白的公正人士;是我的錯一定認錯改過,不是我的錯微笑帶過。

如果你想和高手們合作,千萬記住,他們也都是過來人,他們清楚得很,你瞧得起的是人還是利。因此,在言語上需要節制。祝你順利!

Wenjer

[Edited at 2005-08-06 07:39]


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 18:56
Chinese汉语译成English英语
+ ...
文哲,原来您也看不透^)^ Jul 12, 2005

  至于,我想谈两岸翻译,确实是翻译中存在的许多问题,因为从词句看来,确实是台湾人的翻译。但无意贬低哪里的翻译,只是就事论事。可惜,一直没时间。只开了一个头,无法再续下去。谈到理论,我一窍不通。
  我喜欢任人点评,也喜欢评点他人。



Wenjer Leuschel wrote:

Last Hermit wrote:
何为幽默,何为风趣,何为嬉笑怒骂……

  其实,他/她是世界上最痛苦的生物。所以世上只有一个观音^)^


Last Hermit,

我剛來 ProZ 時就注意到你的才華,循線找了些你譯過的東西來讀,例如 Virginia Woolf 的 The Death of a Moth。我甚至把你那篇譯稿交給一群台灣翻譯人討論,找出其中的翻譯技巧以及或許可以商榷的地方。一直想找個機會與你好好談,但拖著,也觀察著,然後你就來找我商榷兩岸的翻譯。其實我不打太極拳,我只是覺得無聊。要討論什麼東西的話,以我們的程度應該是從翻譯理論下手,因為我們的實務經驗都相當充足。

沒有一個人是十全十美的,當然也沒有一個翻譯者樣樣皆通曉的。文字表達方面會犯的錯誤很多,包括打錯字或因記憶錯誤而寫出的白字。這些在翻譯事業上都不是問題。否則,需要翻譯公司養那麼多人幹什麼?正由於每個人對他自己的語文表達都很驕傲,對別人的語文表達都很挑剔,所以翻譯公司讓一人譯,另一人或兩人審,然後就知道怎麼用人,怎麼提高翻譯文稿的 "堪用程度"。

依我的經驗,某些翻譯人我會把最終定稿交給他們自己做,某些則只給他們看到定稿,某些則絕對不給他們看定稿,免得囉嗦麻煩糾纏不清。這樣的翻譯事業實務背後的道理在於人的不同性情。連我都會看錯語句字詞,哪個人不會呢?但我能消受承擔我的錯誤,有些人可不那麼容易消受的。如果我做不到以德服人,至少我得是個對是非善惡清楚明白的公正人士;是我的錯一定認錯改過,不是我的錯微笑帶過。

如果你想和高手們合作,千萬記住,他們也都是過來人,他們清楚得很,你瞧得起的是人還是利。因此,在言語上需要節制。祝你順利!

Wenjer

[Edited at 2005-07-12 04:38]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 18:56
English英语译成Chinese汉语
+ ...
這不是看不看得透的問題 Jul 12, 2005

Last Hermit wrote:
  至于,我想谈两岸翻译,确实是翻译中存在的许多问题,因为从词句看来,确实是台湾人的翻译。但无意贬低哪里的翻译,只是就事论事。可惜,一直没时间。只开了一个头,无法再续下去。谈到理论,我一窍不通。
  我喜欢任人点评,也喜欢评点他人。


這不是看不看得透的問題,而是一個對人尊不尊重的問題。縱使有些人在性情上屬尖銳型的,常常會顯出負面的思想,很難看到正面積極,但每個人都有他的長處,儘量往他們的長處看去。

如果你喜歡任人點評,希望你消受得了別人的點評;但不是人人都喜歡受到評點的,尤其確實有些東西是見仁見智,無法簡單分辨對錯。文人大多喜歡抬槓,但其實他們心裡虛得很,因為真的要深入一個專業議題,大多數的文人根本沒有那個能力,從事翻譯工作時所得到的知識不見得能夠化做學問,尤其如果沒有某些根底的話。因此,甚至誇讚別人時都要看人家受不受得起,更別說要評點他人時,最好先觀察一下人家是否堪受。既然你說是喜歡任人點評,我也老實不客氣說清楚講明白。


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 18:56
English英语译成Chinese汉语
+ ...
现在道谢,已然迟啦! Jul 12, 2005

隐士兄:
(既然已经改口叫文哲前辈为文哲兄,所以虽然心下不无忐忑,也只好也改称隐士前辈为兄了,以免乱了辈分。翻译人还是讲求consistency的)

Last Hermit wrote:
找岔来了。“潜越”当为“僭越”。

这不是找岔啦。谢谢隐士兄指点,小子失察,羞愧无地。


(《高级汉语大词典》(《金山词霸》唯一好处就是这本汉语词典,但很多人都不用。其它什么什么大词典,纯粹是小小小小词典)

我也爱参考这本字典,但有时想要引用其中的说明来向客户解释时,却苦于可惜不知道是谁编的,其权威性自然大打折扣。
我最终想要拥有的,还是前些时候讨论的光碟版的汉语大词典。

[Edited at 2005-07-12 05:07]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:56
English英语译成Chinese汉语
+ ...
当然好了 Jul 12, 2005

Donglai,

为了避免称呼上的麻烦,咱们就直呼其名吧。确实是个好主意,我看一有空就可以先把roadmap写起来。我们先各自把大纲做起来,然后交换,彼此补充。

自从歇手不干文学翻译后,虽说每天忙碌,可心里还有点空呢。真跟Shaun说的,生活中缺点什么。

Donglai Lou wrote:

Zhoudan 兄,请只管叫我老弟。不然就折煞我了。

翻译培训肯定会有不错的市场,因为现在的学术教学太脱离实际。确有许多经验可以传授。

等哪天,咱们也成立一个“新东方”,专教不懂英文的人翻译,或者如北京Powwow的结论之一,教大家说印度英语(现在很多技术文档都是印度人写的)。:)

如仁兄有意,我们确实可以动手谋划。






 
chance (X)
chance (X)
French法语译成Chinese汉语
+ ...
Zhoudan和Donglai, Jul 12, 2005

在众多的帖子中要找到你们这一帖还真不容易呢!

按我的理解,国内职业翻译学校还是个空白。我指的是外语学院毕业后,有志当翻译的人材,应该再学一年的翻译专业:包括对翻译这个专业的了解和应该遵守的规定道德、工具使用、职业认证、市场开拓等等,就是你们现在着手准备,也许要到一两年后才能真正开始?最好是能得到教育部的正式批准,搞个名正言顺
... See more
在众多的帖子中要找到你们这一帖还真不容易呢!

按我的理解,国内职业翻译学校还是个空白。我指的是外语学院毕业后,有志当翻译的人材,应该再学一年的翻译专业:包括对翻译这个专业的了解和应该遵守的规定道德、工具使用、职业认证、市场开拓等等,就是你们现在着手准备,也许要到一两年后才能真正开始?最好是能得到教育部的正式批准,搞个名正言顺,又和实际紧密联系的学校。

我在你们这儿挂号,如果有你们培养出的法汉人材,给我推荐几个。:)
Donglai Lou wrote:

Zhoudan wrote:

时间不足确实是个问题。我也有这样的想法,但始终没有付诸实施。不过不必非要邀请业内人士一起写,可以自己单独写,或邀请一二同道者。选题和体系可以从长计议。

有关技巧共享的忧虑是可以理解的。毕竟大家是竞争对手。而且,我说出书,也是要赚钱的。

没有市场可以培养市场。我们这样的单兵,总有一天要翻不动的。我给自己计划的后路是教翻译,要么自己开学校,要么去高校开培训班,到那时,这本书可就有销路了。:)

我们一起慢慢琢磨书的体系和题材吧,相信船到桥头自会直!



Zhoudan 兄,请只管叫我老弟。不然就折煞我了。

翻译培训肯定会有不错的市场,因为现在的学术教学太脱离实际。确有许多经验可以传授。

等哪天,咱们也成立一个“新东方”,专教不懂英文的人翻译,或者如北京Powwow的结论之一,教大家说印度英语(现在很多技术文档都是印度人写的)。:)

如仁兄有意,我们确实可以动手谋划。

Collapse


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 18:56
Chinese汉语译成English英语
+ ...
先来一盆冷水^)^ Jul 12, 2005

  新东方培养的人,多半是急功近利的--这种学校本身便是急功近利的。而培养翻译,恐怕难有短期效应,没有这短期效应,生源便会成问题。这样,您的学校恐怕难以支撑下去……
  权当乱弹琴罢^)^

Donglai Lou wrote:

Zhoudan wrote:

时间不足确实是个问题。我也有这样的想法,但始终没有付诸实施。不过不必非要邀请业内人士一起写,可以自己单独写,或邀请一二同道者。选题和体系可以从长计议。

有关技巧共享的忧虑是可以理解的。毕竟大家是竞争对手。而且,我说出书,也是要赚钱的。

没有市场可以培养市场。我们这样的单兵,总有一天要翻不动的。我给自己计划的后路是教翻译,要么自己开学校,要么去高校开培训班,到那时,这本书可就有销路了。:)

我们一起慢慢琢磨书的体系和题材吧,相信船到桥头自会直!



Zhoudan 兄,请只管叫我老弟。不然就折煞我了。

翻译培训肯定会有不错的市场,因为现在的学术教学太脱离实际。确有许多经验可以传授。

等哪天,咱们也成立一个“新东方”,专教不懂英文的人翻译,或者如北京Powwow的结论之一,教大家说印度英语(现在很多技术文档都是印度人写的)。:)

如仁兄有意,我们确实可以动手谋划。






 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
中国大陆
Local time: 18:56
English英语译成Chinese汉语
+ ...
冷水泼得好。 Jul 12, 2005

Last Hermit wrote:

  新东方培养的人,多半是急功近利的--这种学校本身便是急功近利的。而培养翻译,恐怕难有短期效应,没有这短期效应,生源便会成问题。这样,您的学校恐怕难以支撑下去……
  权当乱弹琴罢^)^


隐士前辈,谢谢您的冷水。您的提醒十分及时,我们在运作的时候必须先考虑商业因素。但是,我想翻译培训还是有市场的。我想您对我们想法可能有些误解。

1、在初级阶段,我们不会致力于从头培养翻译人,也就是说先不办语言学校。
2、我们设想的教材,旨在帮助一位外语基础相当的学生迅速成为国际级的翻译人或业者。此教材应立足实际,具有一定的短期效应。
3、根据需要不同,培训可采用多种形式,包括大学讲座,短训、长训、大学选修课以及企业培训。
4、对于参加长训的学生,我们还可以利用资源,提供实践机会,让他们在毕业前获得一定回报。

鉴上,窃以为生源不足忧。






[Edited at 2005-07-12 07:48]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:56
English英语译成Chinese汉语
+ ...
说的是 Jul 12, 2005

我也正想这么说呢。先期还可以找报刊发表部分成果,给书造势,等待时机。

Donglai Lou wrote:

隐士前辈,谢谢您的冷水。您的提醒十分及时,我们在运作的时候必须先考虑商业因素。但是,我想翻译培训还是有市场的。但我想您对我们想法可能有些误解。

1、在初级阶段,我们不会致力于从头培养翻译人,也就是说先不办语言学校。
2、我们设想的教材,旨在帮助一位外语基础相当的学生迅速成为国际级的翻译人或业者。此教材应立足实际,具有一定的短期效应。
3、根据需要不同,培训可采用多种形式,包括大学讲座,短训、长训、大学选修课以及企业培训。
4、对于参加长训的学生,我们还可以利用资源,提供实践机会,让他们在毕业前获得一定回报。

鉴上,窃以为生源不足忧。






 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 18:56
English英语译成Chinese汉语
+ ...
意下如何? Jul 12, 2005

Donglai Lou wrote:
冷水泼得好。


今年二月下旬,上海某台商翻譯公司老闆返台與我相談,他說如果我願意的話,他想聘我到上海兩年,訓練翻譯人員。他的提議聽起來不差,差的是他真正的心意,否則我倒真有興趣和中國的譯人接觸。

教翻譯說難也不難。我愛半開玩笑說:翻譯不難,懂得的東西就能翻。但懂得的東西還要表達得清楚,那就稍稍難了些。不過,開翻譯訓練班的想法不錯。你和 Zhoudan 在北京試試,我倒可以準備些材料過來開一學年的課。意下如何?我可不那麼容易被澆熄了憤青的本色!


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
中国大陆
Local time: 18:56
English英语译成Chinese汉语
+ ...
有您加盟,事半功倍。 Jul 12, 2005

Wenjer Leuschel wrote:
今年二月下旬,上海某台商翻譯公司老闆返台與我相談,他說如果我願意的話,他想聘我到上海兩年,訓練翻譯人員。他的提議聽起來不差,差的是他真正的心意,否則我倒真有興趣和中國的譯人接觸。

教翻譯說難也不難。我愛半開玩笑說:翻譯不難,懂得的東西就能翻。但懂得的東西還要表達得清楚,那就稍稍難了些。不過,開翻譯訓練班的想法不錯。你和 Zhoudan 在北京試試,我倒可以準備些材料過來開一學年的課。意下如何?我可不那麼容易被澆熄了憤青的本色!


Wenjer君,您是贵人,我想请都不敢请。如果主动加盟,当然求之不得。我们不但可以分享您雄厚的翻译实力,还能获得您丰富的营销经验。

俺刚才向LP汇报此事。LP竟然表示认同。不容易啊,以前十个主意被否八个,两个先被自己否。

不过此事还需从长计议,不能急,但不能慢。
1. 与我原来的人生规划出现矛盾。我已于上周将申请澳洲大学的材料寄出。以期于数年之后,成为中国金融“第一人”(戏言)。这意味着,我在完成学业之前,不能完全投入实际筹办。
2. 教材编写。在开始培训之前,我们需要准备好一份试用教材和讲义,这需要至少半年的时间。而且,有些内容是具有时效性的,比如Trados 的使用,过两年Trados出新版了或被淘汰了。所以我们在编写教材的同时,还不能完全脱离实践,否则编出的东西很可能落伍。
3. 资金筹措和利益分配。我们需要建立一个合理的运作机制来保障融资、运作和利益分配。我不希望看到,因为钱,朋友变敌人,合作变战争。
4. 另外还需要具体摸索有效的办学和教学模式。






[Edited at 2005-07-12 09:26]


 
chance (X)
chance (X)
French法语译成Chinese汉语
+ ...
Zhoudan,Donglai,Wenjer, Jul 12, 2005

你们是否可以专开一栏探讨?

 
Shang
Shang
中国大陆
Local time: 18:56
English英语译成Chinese汉语
浇凉水 Jul 12, 2005

你花一两个小时可以教会生产线上的工人如何操作,但你不可能在几个月时间内培养一名合格的翻译。

翻译是多方面技能综合的结果,岂能稍加培训就可以糊弄人?一名优秀的翻译必定是博览群书之人(未必是行家里手),对自己翻译的东西(无论多么偏门)至少略知一二,不至于让人一眼就能看出破绽来。没有数年的锻炼是做不到这一点的。

本人有幸认识几个国内所谓翻译学院毕业的人,不禁想起了寅次郎的开场白:“本人寅次郎,柴右人氏,人称江湖骗子。”哈哈!


 
话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我真该道歉吗?(Do I really Need to Apologize?)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »