话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах 论题张贴者: Alexander Matsyuk
| Concer (X) 德国 Local time: 20:41 German德语译成Russian俄语 + ... Значит, повезло | Jul 24, 2014 |
Jarema wrote: Concer wrote: Но я не замечала в немецком злоупотребления "вашими", а в анлийском, похоже, - обычная история. Встречается все чаще и чаще, к сожалению. Просто Вам пока, видимо, повезло. Возможно, и в немецком - следствие "англицирования". | | | Jarema 乌克兰 Local time: 21:41 正式会员 (自2003) German德语译成Russian俄语 + ... 本论坛版主
Concer wrote: Возможно, и в немецком - следствие "англицирования". Это единственное объяснение с моей точки зрения | | | Concer (X) 德国 Local time: 20:41 German德语译成Russian俄语 + ...
amatsyuk wrote: (В связи с дополнительными материалами, указанными Concer). Мудрствуя, можно сказать, что при прочтении фразы "Вы должны принести Вашу утреннюю мочу" пациентка должна сконфуженно зардеться от подчеркнутого внимания к ее персоне лично. А после этого возникнут сомнения, мол, почему мочу хотят только мою? А если помудрствовать дальше, то, при опускании местоимения, пациентка не зардеется сконфуженно и принесет утреннюю мочу соседа
[Bearbeitet am 2014-07-24 09:27 GMT] | | |
"Вашесть" можно обойти. Уважаемый, ХХХ, Вам необходимо сдать свои анализы. В немецком было Sie muessen ... Ihre... | |
|
|
Natalie 波兰 Local time: 20:41 正式会员 (自2002) English英语译成Russian俄语 + ... 本论坛版主 SITE LOCALIZER Пациент/пациентка | Jul 24, 2014 |
Это, кажется, мы тоже где-то уже обсуждали, но если текст касается, скажем, опухоли молочной железы или фибромиомы, то писать "пациент" тоже будет несколько странно... | | | Concer (X) 德国 Local time: 20:41 German德语译成Russian俄语 + ...
Nelli Chernitska wrote: "Вашесть" можно обойти. Уважаемый, ХХХ, Вам необходимо сдать свои анализы. В немецком было Sie muessen ... Ihre... А я бы здесь и "свои" опустила: "Вам необходимо сдать анализы.. ", т. к. - идиома. А процесс "передачи баночки" (abgeben) не перевела бы как "сдать". Еще один вариант решения проблемы | | | Jarema 乌克兰 Local time: 21:41 正式会员 (自2003) German德语译成Russian俄语 + ... 本论坛版主
Nelli Chernitska wrote: "Вашесть" можно обойти. Уважаемый, ХХХ, Вам необходимо сдать свои анализы. В немецком было Sie muessen ... Ihre... можно и без "свои". Неужели человек сдаст чужие анализы? Ну кроме всяких там особых случаев. | | |
Concer wrote: пациентка не зардеется сконфуженно и принесет утреннюю мочу соседа А это уже может послужить толчком к серьезным отношениям. Профит! | |
|
|
Jarema wrote: Nelli Chernitska wrote: "Вашесть" можно обойти. Уважаемый, ХХХ, Вам необходимо сдать свои анализы. В немецком было Sie muessen ... Ihre... можно и без "свои". Неужели человек сдаст чужие анализы? Ну кроме всяких там особых случаев. в лабораторию сдают кровь, мочу и т. д. НА анализ, а собственно анализы делают, выполняют в лаборатории. | | | Jarema 乌克兰 Local time: 21:41 正式会员 (自2003) German德语译成Russian俄语 + ... 本论坛版主
Oleg Delendyk wrote: в лабораторию сдают кровь, мочу и т. д. НА анализ, а собственно анализы делают, выполняют в лаборатории. умно, конечно. Но об этом тут и так все знают. Речь не о том.
[Edited at 2014-07-24 13:05 GMT] | | | Мне понятно, о чём речь | Jul 24, 2014 |
Jarema wrote: Oleg Delendyk wrote: в лабораторию сдают кровь, мочу и т. д. НА анализ, а собственно анализы делают, выполняют в лаборатории. умно, конечно. Но об этом тут и так все знают. Речь не о том. [Edited at 2014-07-24 13:05 GMT] Знать-то знают, но пишут по-другому. И не только здесь, но даже в самих лабораториях. | | | Jarema 乌克兰 Local time: 21:41 正式会员 (自2003) German德语译成Russian俄语 + ... 本论坛版主 Я могу отвечать только за себя | Jul 24, 2014 |
Oleg Delendyk wrote: Знать-то знают, но пишут по-другому. И не только здесь, но даже в самих лабораториях. В переводах я так не пишу. Но на форуме не всегда нужно танцевать менуэт вместо free contemporary dance. Я думал, это очевидно. По поводу танцевать я забыл "так сказать" добавить. А то снова конфуз получится.
[Edited at 2014-07-24 14:16 GMT] | |
|
|
Nina Nikitina 塞尔维亚 Local time: 20:41 正式会员 (自2008) English英语译成Russian俄语 + ... Как бы не так! | Jul 25, 2014 |
Concer wrote: Только так никто никогда не напишет. Еще как пишут! Отредактировала уже, наверное, тонны ICF и PIS, и уже почти привыкла не реагировать на фразы типа "Ваш доктор, вероятно, порекомендует Вам сдать Вашу кровь из Вашего пальца на анализ". Бороться бесполезно, править тоже бесполезно - вернут все обратно или, еще хуже, пришлют отзыв клиента с претензиями. Мало- или неграмотные конечные адресаты множества медицинских документов в минздравах и приближенных к ним структурах - это неистребимое зло.
[Редактировалось 2014-07-25 15:08 GMT] | | | Кстати, о птичках... | Jul 25, 2014 |
Concer wrote: Таким образом, местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров: ... в) анкеты, рекламные листовки (текст, адресованный неконкретному лицу). Не все так однозначно, как сейчас говорят. Анкета анкете рознь. Есть анкеты, заполняемые самим опрашиваемым. И есть анкеты, зачитываемые опрашиваемому (например, врачом, который сам же ставит галочки где нужно, в зависимости от ответов больного). И если в первых необходимость прописной буквы еще как-то можно обосновать, то какой смысл писать "Вы", "Вам" и т.д. в анкете, которую опрашиваемый даже не видит? Но ведь пишут... | | | Как решился мой вопрос | Jul 25, 2014 |
Поскольку я подняла вопрос с Вы и вы в этой теме, отписываюсь: после правки пруфридера поменяла Вы на вы, итог - редактор велел вернуть назад. Так что Вы в информированном согласии продолжает жить | | | 话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about 俄罗斯联邦. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |