话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |
"这一次大陆又输了" 论题张贴者: deleted. (X)
|
wherestip 美国 Local time: 13:10 Chinese汉语译成English英语 + ... Here's another one for you | Oct 26, 2014 |
变传佳音
Accidentally, it also could be seen as the mutation of a more normal phrase "遍传佳音", which is good, I think.
[Edited at 2014-10-26 14:20 GMT] | | |
Jinhang Wang 中国大陆 Local time: 02:10 English英语译成Chinese汉语 + ...
新的体验,尽在 iPad Air 2
改变,从 iPad Air 2 开始
改变始于 iPad Air 2
仅供参考。 | | |
wherestip 美国 Local time: 13:10 Chinese汉语译成English英语 + ... 很有启发 :D :D :D | Oct 26, 2014 |
Fargoer wrote:
Change is in the Air.
巨变来临,依旧轻轻
轻伴巨变 - 伴稍有来临的意思 | | |
wherestip 美国 Local time: 13:10 Chinese汉语译成English英语 + ... Very Relevant | Oct 26, 2014 |
QHE wrote:
Build Buzz
...
QHE,
Totally agree with what you are saying, or citing to be more precise.  | |
|
|
wherestip 美国 Local time: 13:10 Chinese汉语译成English英语 + ...
J.H. Wang wrote:
新的体验,尽在 iPad Air 2
改变,从 iPad Air 2 开始
改变始于 iPad Air 2
仅供参考。
J.H.,
How about 新颜尽在其中 ?
Anyway, as I said previously, the possibilities are endless once you start thinking along the lines of unifying the literal and the figurative. | | |
Fargoer 加拿大 Local time: 12:10 English英语译成Chinese汉语
Change is in the Air.
聚变于轻(氢)
游戏而已,不堪于用。 :)
不过,要是硬掰,也有几“关”呢! | | |
Jinhang Wang 中国大陆 Local time: 02:10 English英语译成Chinese汉语 + ...
wherestip wrote:
J.H. Wang wrote:
新的体验,尽在 iPad Air 2
改变,从 iPad Air 2 开始
改变始于 iPad Air 2
仅供参考。
J.H.,
How about 新颜尽在其中 ?
Anyway, as I said previously, the possibilities are endless once you start thinking along the lines of unifying the literal and the figurative.
我觉得新鲜。

[Edited at 2014-10-27 08:26 GMT] | | |
Jinhang Wang 中国大陆 Local time: 02:10 English英语译成Chinese汉语 + ...
新鲜生活,尽在 iPad Air 2
新的生活,从 iPad Air 2 开始
新的生活始于 iPad Air 2 | |
|
|
wherestip 美国 Local time: 13:10 Chinese汉语译成English英语 + ...
Fargoer, J.H.,
As I said numerous times, the possibilities are endless. I absolutely had no intention of correcting anyone in their creativity.
I'm probably too upfront or old school, whatever you want to call it. As some of you probably noticed, whenever a thought comes to mind, as long as it is not offensive to others, it will probably appear in what I post. 
BTW, J.H., I just did a sear... See more Fargoer, J.H.,
As I said numerous times, the possibilities are endless. I absolutely had no intention of correcting anyone in their creativity.
I'm probably too upfront or old school, whatever you want to call it. As some of you probably noticed, whenever a thought comes to mind, as long as it is not offensive to others, it will probably appear in what I post. 
BTW, J.H., I just did a search on 新颜,
http://www.iciba.com/旧貌换新颜
Again, I was just going by gut - no serious thoughts whatsoever. ▲ Collapse | | |
Jinhang Wang 中国大陆 Local time: 02:10 English英语译成Chinese汉语 + ...
wherestip wrote:
Fargoer, J.H.,
As I said numerous times, the possibilities are endless. I absolutely had no intention of correcting anyone in their creativity.
I'm probably too upfront or old school, whatever you want to call it. As some of you probably noticed, whenever a thought comes to mind, as long as it is not offensive to others, it will probably appear in what I post.
BTW, J.H., I just did a search on 新颜,
http://www.iciba.com/旧貌换新颜
Again, I was just going by gut - no serious thoughts whatsoever.
关于“旧貌换新颜”的更多信息:
http://baike.baidu.com/view/328880.htm?fr=aladdin
......千里来寻故地,旧貌变新颜。......
可上九天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还。世上无难事,只要肯登攀。
P.S.: “变”与“换”在这里尽管用字不同,其实意思是一样的。
[Edited at 2014-10-27 09:22 GMT] | | |
wherestip 美国 Local time: 13:10 Chinese汉语译成English英语 + ...
I probably had "三军过后尽开颜" in the back of my mind. IMO, anything that hints at an excitement in the overall setting or tone is probably better than none.
~*~*~*~*
p.s. 新貌尽在其中 ? 新境尽在其中 ?
[Edited at 2014-10-27 12:49 GMT] | | |
ysun 美国 Local time: 13:10 English英语译成Chinese汉语 + ...
David Lin wrote:
之前各位热烈地讨论了 ”电池“ 的有关问题。今日我也留意到 iPad Air 2 广告将 "battery life" 译成 ”电池使用时间“ 及 ”電池續航力“ 。
例句如下:
…
…
…
I believe the translators have used CAT tools, such as Trados, to make their translated terms consistent. However, repeated errors don't make a right. The incorrect terms could become “classic errors”, at the most.
http://www.proz.com/post/2351824#2351824
http://www.proz.com/post/2355290#2355290 | |
|
|
Yan Yuliang Local time: 02:10 English英语译成Chinese汉语 + ... it's more about choice than translation | Oct 27, 2014 |
前面谁说过的我不记得了。据我了解,此类口号的翻译,一般公司内部都会先筛选几个版本,然后最终选定一个。所选定的那个版本,肯定是几个版本中,公司认为是最适合目标市场的。
当然,我并不清楚苹果公司内部翻译流程和brand voice所采取的策略,因此上述纯属拿其他公司的做法生搬硬套。但我认为,这样的做法是有一定道理的:让不懂翻译但是懂产品的人,或者让公司品牌部的人来最终选定用哪一条,这样更接近显示。因为品牌沟通的时候,在不同区域,可能会有不同策略。 | | |
Yan Yuliang Local time: 02:10 English英语译成Chinese汉语 + ...
J.H. Wang wrote:
新鲜生活,尽在 iPad Air 2
新的生活,从 iPad Air 2 开始
新的生活始于 iPad Air 2
有点小文艺,有点小清新,有点勾引出了我的购买欲望。 | | |
ysun 美国 Local time: 13:10 English英语译成Chinese汉语 + ... Not a test in geography | Oct 27, 2014 |
QHE wrote:
ysun wrote:
Please forgive me for the clumsy and wordy descriptions of the geographical regions and please don't laugh at me.
I tried very hard, but couldn't help myself. 
QHE,
I understand why you couldn't help laughing, but my clumsy and wordy descriptions of the geographical regions are certainly not a test in geography!
I am not very good at geography myself. Sometimes ago, I received an inquiry from a translation agency of an unfamiliar country, but I was unable to locate the country on a world map. So, I decided not to respond to that inquiry.
[Edited at 2014-10-28 00:45 GMT] | | |
话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |