话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
论题张贴者: deleted. (X)
wherestip
wherestip  Identity Verified
美国
Local time: 13:10
Chinese汉语译成English英语
+ ...
Here's another one for you Oct 26, 2014

变传佳音

Accidentally, it also could be seen as the mutation of a more normal phrase "遍传佳音", which is good, I think.


[Edited at 2014-10-26 14:20 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
中国大陆
Local time: 02:10
English英语译成Chinese汉语
+ ...
再提供几个新的版本 Oct 26, 2014

新的体验,尽在 iPad Air 2

改变,从 iPad Air 2 开始

改变始于 iPad Air 2


仅供参考。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
美国
Local time: 13:10
Chinese汉语译成English英语
+ ...
很有启发 :D :D :D Oct 26, 2014

Fargoer wrote:

Change is in the Air.

巨变来临,依旧轻轻


轻伴巨变 - 伴稍有来临的意思


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
美国
Local time: 13:10
Chinese汉语译成English英语
+ ...
Very Relevant Oct 26, 2014

QHE wrote:

Build Buzz

...



QHE,

Totally agree with what you are saying, or citing to be more precise.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
美国
Local time: 13:10
Chinese汉语译成English英语
+ ...
尽在 Oct 26, 2014

J.H. Wang wrote:


新的体验,尽在 iPad Air 2

改变,从 iPad Air 2 开始

改变始于 iPad Air 2


仅供参考。





J.H.,

How about 新颜尽在其中 ?

Anyway, as I said previously, the possibilities are endless once you start thinking along the lines of unifying the literal and the figurative.


 
Fargoer
Fargoer
加拿大
Local time: 12:10
English英语译成Chinese汉语
热核反应 Oct 27, 2014

Change is in the Air.

聚变于轻(氢)

游戏而已,不堪于用。 :)

不过,要是硬掰,也有几“关”呢!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
中国大陆
Local time: 02:10
English英语译成Chinese汉语
+ ...
新颜? Oct 27, 2014

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:


新的体验,尽在 iPad Air 2

改变,从 iPad Air 2 开始

改变始于 iPad Air 2


仅供参考。





J.H.,

How about 新颜尽在其中 ?

Anyway, as I said previously, the possibilities are endless once you start thinking along the lines of unifying the literal and the figurative.


我觉得新鲜。



[Edited at 2014-10-27 08:26 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
中国大陆
Local time: 02:10
English英语译成Chinese汉语
+ ...
或者 Oct 27, 2014

新鲜生活,尽在 iPad Air 2

新的生活,从 iPad Air 2 开始

新的生活始于 iPad Air 2


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
美国
Local time: 13:10
Chinese汉语译成English英语
+ ...
出出馊主意而已 Oct 27, 2014

Fargoer, J.H.,

As I said numerous times, the possibilities are endless. I absolutely had no intention of correcting anyone in their creativity.

I'm probably too upfront or old school, whatever you want to call it. As some of you probably noticed, whenever a thought comes to mind, as long as it is not offensive to others, it will probably appear in what I post.

BTW, J.H., I just did a sear
... See more
Fargoer, J.H.,

As I said numerous times, the possibilities are endless. I absolutely had no intention of correcting anyone in their creativity.

I'm probably too upfront or old school, whatever you want to call it. As some of you probably noticed, whenever a thought comes to mind, as long as it is not offensive to others, it will probably appear in what I post.

BTW, J.H., I just did a search on 新颜,
http://www.iciba.com/旧貌换新颜

Again, I was just going by gut - no serious thoughts whatsoever.
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
中国大陆
Local time: 02:10
English英语译成Chinese汉语
+ ...
了解,呵呵 Oct 27, 2014

wherestip wrote:

Fargoer, J.H.,

As I said numerous times, the possibilities are endless. I absolutely had no intention of correcting anyone in their creativity.

I'm probably too upfront or old school, whatever you want to call it. As some of you probably noticed, whenever a thought comes to mind, as long as it is not offensive to others, it will probably appear in what I post.

BTW, J.H., I just did a search on 新颜,
http://www.iciba.com/旧貌换新颜

Again, I was just going by gut - no serious thoughts whatsoever.



关于“旧貌换新颜”的更多信息:

http://baike.baidu.com/view/328880.htm?fr=aladdin

......千里来寻故地,旧貌变新颜。......

可上九天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还。世上无难事,只要肯登攀。


P.S.: “变”与“换”在这里尽管用字不同,其实意思是一样的。

[Edited at 2014-10-27 09:22 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
美国
Local time: 13:10
Chinese汉语译成English英语
+ ...
过后想想 Oct 27, 2014

I probably had "三军过后尽开颜" in the back of my mind. IMO, anything that hints at an excitement in the overall setting or tone is probably better than none.


~*~*~*~*

p.s. 新貌尽在其中 ? 新境尽在其中 ?


[Edited at 2014-10-27 12:49 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
美国
Local time: 13:10
English英语译成Chinese汉语
+ ...
积非不能成是 Oct 27, 2014

David Lin wrote:

之前各位热烈地讨论了 ”电池“ 的有关问题。今日我也留意到 iPad Air 2 广告将 "battery life" 译成 ”电池使用时间“ 及 ”電池續航力“ 。

例句如下:



I believe the translators have used CAT tools, such as Trados, to make their translated terms consistent. However, repeated errors don't make a right. The incorrect terms could become “classic errors”, at the most.

http://www.proz.com/post/2351824#2351824

http://www.proz.com/post/2355290#2355290


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 02:10
English英语译成Chinese汉语
+ ...
it's more about choice than translation Oct 27, 2014

前面谁说过的我不记得了。据我了解,此类口号的翻译,一般公司内部都会先筛选几个版本,然后最终选定一个。所选定的那个版本,肯定是几个版本中,公司认为是最适合目标市场的。

当然,我并不清楚苹果公司内部翻译流程和brand voice所采取的策略,因此上述纯属拿其他公司的做法生搬硬套。但我认为,这样的做法是有一定道理的:让不懂翻译但是懂产品的人,或者让公司品牌部的人来最终选定用哪一条,这样更接近显示。因为品牌沟通的时候,在不同区域,可能会有不同策略。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 02:10
English英语译成Chinese汉语
+ ...
嗯,这几个有点味道。 Oct 27, 2014

J.H. Wang wrote:

新鲜生活,尽在 iPad Air 2

新的生活,从 iPad Air 2 开始

新的生活始于 iPad Air 2


有点小文艺,有点小清新,有点勾引出了我的购买欲望。


 
ysun
ysun  Identity Verified
美国
Local time: 13:10
English英语译成Chinese汉语
+ ...
Not a test in geography Oct 27, 2014

QHE wrote:

ysun wrote:
Please forgive me for the clumsy and wordy descriptions of the geographical regions and please don't laugh at me.

I tried very hard, but couldn't help myself.

QHE,

I understand why you couldn't help laughing, but my clumsy and wordy descriptions of the geographical regions are certainly not a test in geography!

I am not very good at geography myself. Sometimes ago, I received an inquiry from a translation agency of an unfamiliar country, but I was unable to locate the country on a world map. So, I decided not to respond to that inquiry.


[Edited at 2014-10-28 00:45 GMT]


 
话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »