话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |
"这一次大陆又输了" 论题张贴者: deleted. (X)
|
Fargoer 加拿大 Local time: 12:23 English英语译成Chinese汉语
Kenneth Woo wrote:
電池供電,或可以驅舟航行喻之,不過所謂「續航時間」說白了不過是「電池供電時間」而已,簡作「供電時間」。若求嚴謹,不妨作「有效供電時間」。
以航行比喻手持设备的运行,十分贴切生动。但毕竟翻译不同于解释。ysun 说它是“经典误译”我也同意。但语言的大道理是约定俗成,一旦误译成了通译,就很难再改。
Initially I thought 持航時間 made no sense but it seems I was wrong. 持 does have the meaning of 保持 or keep, for example 心不能持.
[Edited at 2014-10-19 11:45 GMT]
我觉得,“续航时间”和“持航时间”都是“持续航行时间”的缩语,不过前者取“续”,后者取“持”而已。要我选,我宁肯选“持航”。手机的“battery life”通常指手机保持待机状态的时间,而不是连续通话时间。所以“持”字似乎较切近些。
[Edited at 2014-10-19 19:30 GMT]
[Edited at 2014-10-19 19:36 GMT] | | |
Fargoer 加拿大 Local time: 12:23 English英语译成Chinese汉语
ysun wrote:
Apparently, the oil storage tanks of a plane or a ship are unable to fly or sail by themselves. So, it would be illogical to use 續航力 for describing an iPhone's battery life.
That was exactly why I said “持航时间”和“续航时间”都是指手持设备,而不仅是电池.  | | |
ysun 美国 Local time: 13:23 English英语译成Chinese汉语 + ...
Fargoer wrote:
ysun wrote:
Apparently, the oil storage tanks of a plane or a ship are unable to fly or sail by themselves. So, it would be illogical to use 續航力 for describing an iPhone's battery life.
That was exactly why I said “持航时间”和“续航时间”都是指手持设备,而不仅是电池.
只是指整體,而非指局部構件。 | | |
ysun 美国 Local time: 13:23 English英语译成Chinese汉语 + ...
Fargoer wrote:
ysun 说它是“经典误译”我也同意。但语言的大道理是约定俗成,一旦误译成了通译,就很难再改。
若說將 battery life 譯為「電池續航力」是「約定俗成」,也只能說是某一水準上部分翻譯人員之間的「約定」,未必所有翻譯人員和讀者都會接受。我覺得,與其說是「約定俗成」,倒不如說是「見怪不怪」、「恬不為怪」。就如不分青紅皂白,一律將 sustainable/unsustainable 譯為「可持續的」/「不可持續的」一樣。
[Edited at 2014-10-20 04:40 GMT] | |
|
|
wherestip 美国 Local time: 13:23 Chinese汉语译成English英语 + ... "Change is in the Air" | Oct 20, 2014 |
This is the tagline of Apple's ad campaign for the new iPad Air 2.
I was just over at Apple's website browsing their ad for the iPad Air 2, 'cause I was thinking of getting one. The way I see it, you can't beat the light weight on your chest when lying in bed.
Just for grins, I hopped over to the Chinese ad page ...
中文将 "Change is in the Air." 翻成 "轻轻地,改变一切。"
有冇搞错? 依我看,翻得简直是每况愈下。 :-/
[Edited at 2014-10-20 23:00 GMT] | | |
wherestip 美国 Local time: 13:23 Chinese汉语译成English英语 + ... Change/Love is in the air | Oct 20, 2014 |
[Edited at 2014-10-21 03:40 GMT] | | |
ysun 美国 Local time: 13:23 English英语译成Chinese汉语 + ... Geographical reference | Oct 21, 2014 |
QHE wrote:
ysun wrote:
Please forgive me for the clumsy and wordy descriptions of the geographical regions and please don't laugh at me.
I tried very hard, but couldn't help myself.
ysun wrote:
I am not making a joke on myself! My sole purpose is to facilitate discussion while trying to fully comply with the site rules, particularly, the site rule http://www.proz.com/siterules/forum/1#1 .
Right, we should not overlook the side rules; I actually should take time to read these rules carefully.
QHE,
I just saw your above post. I understand very well why you couldn't help laughing and why you were amused by my clumsy and wordy descriptions of the geographical regions. Other colleagues may have had the same feelings too. However, I was afraid that if I explicitly showed the names of those regions, i.e., mainland China, Hong Kong and Taiwan, for indicating the three different Chinese versions, the geographical reference would be deemed to be controversial and not in line with the site rules, particularly, the site rule #1: http://www.proz.com/siterules/forum/1#1
Postings which are political, religious, or otherwise controversial in nature, or that may be considered offensive by other users, will be removed without regard to the views expressed.
Of course, my worries might have been unnecessary and superfluous.
Anyway, I totally agree with you in that all of us should take time to read these rules very carefully to make sure we understand them thoroughly before making any significant moves. Thank you!
[Edited at 2014-10-21 12:30 GMT] | | |
jyuan_us 美国 Local time: 14:23 正式会员 (自2005) English英语译成Chinese汉语 + ... 这个是真的还是网友恶搞? | Oct 21, 2014 |
wherestip wrote:
Just for grins, I hopped over to the Chinese ad page ...
中文将 "Change is in the Air." 翻成 "轻轻地,改变一切。"
有冇搞错? 依我看,翻得简直是每况愈下。 :-/
[Edited at 2014-10-20 23:00 GMT]
这个是真的还是网友恶搞? | |
|
|
wherestip 美国 Local time: 13:23 Chinese汉语译成English英语 + ... I wish it was a sick joke | Oct 21, 2014 |
| | |
Phil Hand 中国大陆 Local time: 02:23 Chinese汉语译成English英语
wherestip wrote:
This is the tagline of Apple's ad campaign for the new iPad Air 2.
I was just over at Apple's website browsing their ad for the iPad Air 2, 'cause I was thinking of getting one. The way I see it, you can't beat the light weight on your chest when lying in bed.
Just for grins, I hopped over to the Chinese ad page ...
中文将 "Change is in the Air." 翻成 "轻轻地,改变一切。"
有冇搞错? 依我看,翻得简直是每况愈下。 :-/
[Edited at 2014-10-20 23:00 GMT]
为啥呢?
原文用air搞个双关语,译文没办法照办,一定要变通。一定要保留“改”的概念和“轻(如空气)”的概念。最好保留苹果轻快、亲民、稍幽默的语气。那么...
这个译文基本上全做到了,它有双关语(轻轻),它传播了轻和改两个关键词,它简短易懂。不可否认,它毫无特色,但原文在这方面也很烂。
你的要求太高了吧!在我看来这是典型的专业翻译成果:虽然它一点灵感都没有,但该有的都有,没有犯大错误。No-one can predict when inspired translations are going to come, but the professional translator produces usable translations even when there's no inspiration at all.
[Edited at 2014-10-21 03:01 GMT] | | |
wherestip 美国 Local time: 13:23 Chinese汉语译成English英语 + ...
Phil Hand wrote:
wherestip wrote:
This is the tagline of Apple's ad campaign for the new iPad Air 2.
I was just over at Apple's website browsing their ad for the iPad Air 2, 'cause I was thinking of getting one. The way I see it, you can't beat the light weight on your chest when lying in bed.
Just for grins, I hopped over to the Chinese ad page ...
中文将 "Change is in the Air." 翻成 "轻轻地,改变一切。"
有冇搞错? 依我看,翻得简直是每况愈下。 :-/
[Edited at 2014-10-20 23:00 GMT]
为啥呢?
原文用air搞个双关语,译文没办法照办,一定要变通。一定要保留“改”的概念和“轻(如空气)”的概念。最好保留苹果轻快、亲民、稍幽默的语气。那么...
这个译文基本上全做到了,它有双关语(轻轻),它传播了轻和改两个关键词,它简短易懂。不可否认,它毫无特色,但原文在这方面也很烂。
你的要求太高了吧!在我看来这是典型的专业翻译:虽然它一点灵感都没有,但该有的都有,没有犯大错误。No-one can predict when inspired translations are going to come, but the professional translator produces usable translations even when there's no inspiration at all.
Change is in the air means it is electrifying. The excitement is palpable! | | |
wherestip 美国 Local time: 13:23 Chinese汉语译成English英语 + ...
I guess we just don't see eye to eye on advertising.
I'm turning in. | |
|
|
jyuan_us 美国 Local time: 14:23 正式会员 (自2005) English英语译成Chinese汉语 + ...
Phil Hand wrote:
为啥呢?
原文用air搞个双关语,译文没办法照办,一定要变通。一定要保留“改”的概念和“轻(如空气)”的概念。最好保留苹果轻快、亲民、稍幽默的语气。那么...
这个译文基本上全做到了,它有双关语(轻轻),它传播了轻和改两个关键词,它简短易懂。不可否认,它毫无特色,但原文在这方面也很烂。
你的要求太高了吧!在我看来这是典型的专业翻译成果:虽然它一点灵感都没有,但该有的都有,没有犯大错误。No-one can predict when inspired translations are going to come, but the professional translator produces usable translations even when there's no inspiration at all.
[Edited at 2014-10-21 03:01 GMT]
非也。這個雙關語是完全可以翻譯出來的。 另外,“輕輕地改變”意思是靜悄悄地改變,這和原文的意思也大相逕庭甚至相反。 | | |
jyuan_us 美国 Local time: 14:23 正式会员 (自2005) English英语译成Chinese汉语 + ...
沒有翻譯成“輕飄飄的改變”、飄飄然的改變、飄忽的改變就不錯了。 | | |
Phil Hand 中国大陆 Local time: 02:23 Chinese汉语译成English英语 没有了解实际情况,很难就事论事 | Oct 21, 2014 |
新ipad的主要特征之一:外表没什么变化,改进都体现在功能上。这不正是“静悄悄”的吗?首先必须对原文有个清晰的了解,不是草草看个字面而已。change is in the air 意味着变化很大,也意味着变化在里面,另外也拿产品名开玩笑。这产品没有中文名,它在中国也叫做Air,所以这一层次不可能翻译出来。 | | |
话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |