话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |
"这一次大陆又输了" 论题张贴者: deleted. (X)
|
ysun 美国 Local time: 18:26 English英语译成Chinese汉语 + ...
如果按照“何止”、“不仅”的意思来理解“岂止于大”中的“岂止”,“岂止于大”就成了“不仅于大”,这还像中国话吗?
哎呀!这可成了让我们猜谜语。猜谜语可以,但无鱼,肉也可;无鸡,鸭也可;青菜萝卜万不可,少不得工钱(可别断成“无鱼肉也可,无鸡鸭也可,青菜萝卜万不可少,不得工钱”)!  | | |
Phil Hand 中国大陆 Local time: 07:26 Chinese汉语译成English英语 Rhythm in Chinese | Sep 22, 2014 |
wherestip wrote:
Anyway, I agree with jyuan on this. If you really scrutinize "岂止于大", in my opinion it's really not all that hot a slogan. Like he pointed out, it's debatable whether it conforms to a standard Mandarin speech pattern. "岂止是更大" or "岂止更大" IMO is better.
对于这个,其实我觉得你拿出来的标准不合适。这个口号明明不是普通话口语,”岂止“是仿古文的说法。而且中文非常讲究节奏,三个字跟四个字大不一样:“岂止大”就是难听,而为了保持有律的节奏,中文往往允许加额外的虚字,比如子、的、之、于等。 | | |
Zhoudan Local time: 07:26 English英语译成Chinese汉语 + ...
这些虚字不是随便加的。我乍一读,就感到“于”字是多余的。老孙、老袁、Steve的评论是很正确的。
Phil Hand wrote:
对于这个,其实我觉得你拿出来的标准不合适。这个口号明明不是普通话口语,”岂止“是仿古文的说法。而且中文非常讲究节奏,三个字跟四个字大不一样:“岂止大”就是难听,而为了保持有律的节奏,中文往往允许加额外的虚字,比如子、的、之、于等。
[Edited at 2014-09-22 23:05 GMT] | | |
QHE 美国 Local time: 19:26 English英语译成Chinese汉语 + ...
jyuan_us wrote:
岂止后边不能跟于。这不是规范的中文IDIOM。乱来而已。
Agree!
ysun wrote:
再说,“止于”也可理解为“停止于”。
是可能误听为:" 其-止于-大"。
ysun wrote:
wherestip wrote:
Anyway, I agree with jyuan on this. If you really scrutinize "岂止于大", in my opinion it's really not all that hot a slogan. Like he pointed out, it's debatable whether it conforms to a standard Mandarin speech pattern. "岂止是更大" or "岂止更大" IMO is better.
[Edited at 2014-09-22 14:11 GMT]
"岂止更大"非常好。“岂止于大”确实不怎么样。我不懂广告口号的翻译,但若要我用大白话说,我会说“何止更大”。
然而,“岂止更大”意思就不同了。“岂止”就等于“何止”、“不仅”(more than)。"bigger than bigger"就是“岂止更大”、“何止更大”、“不仅更大”(而且更佳、更强)。
Agree.
“岂止更大” 不但符合原文本意,这四个字念起来,听起来,也具有广告的感染力。
[Edited at 2014-09-23 00:23 GMT] | |
|
|
ysun 美国 Local time: 18:26 English英语译成Chinese汉语 + ... |
wherestip 美国 Local time: 18:26 Chinese汉语译成English英语 + ...
Phil Hand wrote:
wherestip wrote:
Anyway, I agree with jyuan on this. If you really scrutinize "岂止于大", in my opinion it's really not all that hot a slogan. Like he pointed out, it's debatable whether it conforms to a standard Mandarin speech pattern. "岂止是更大" or "岂止更大" IMO is better.
对于这个,其实我觉得你拿出来的标准不合适。这个口号明明不是普通话口语,”岂止“是仿古文的说法。而且中文非常讲究节奏,三个字跟四个字大不一样:“岂止大”就是难听,而为了保持有律的节奏,中文往往允许加额外的虚字,比如子、的、之、于等。
Phil,
开个小玩笑,你可能是受现今 “八股文” 文化影响中毒太深了。 ...
我本人是很不欣赏开放后的中国歌曲的,其原因之一就是很多歌曲都是处处都求四字一句,句句对仗。 我反而比较欣赏我在中国生活那一段的一些文艺作品。抛开政治内容不谈,其时代文化的特点就是行文精简朴实,不太拘泥于音韵节律或格式。
罗列一下当年流行的一些 由奇数字组成 的政治口号或常用词句: (can't help it, but most of the slogans or catch phrases at the time were political or ideological one way or another)
大跃进
总路线
人民公社好
雄赳赳、 气昂昂, 跨过鸭绿江
社会主义好,社会主义好; 社会主义国家人民地位高
与天斗、与地斗、 与人斗, 其乐无穷
龙生龙、 凤生凤、老鼠生儿专打洞 (反动血统论谬论,后来被批判)
东方红、太阳升,中国出了个毛泽东
etc., etc.
世代相传的 “三字经” 也是以三个字为节律的文体的典范之一 ...
http://www.chinapage.com/3words-gb.html
[Edited at 2014-09-23 02:15 GMT] | | |
Fargoer 加拿大 Local time: 17:26 English英语译成Chinese汉语
Phil Hand wrote:
wherestip wrote:
Anyway, I agree with jyuan on this. If you really scrutinize "岂止于大", in my opinion it's really not all that hot a slogan. Like he pointed out, it's debatable whether it conforms to a standard Mandarin speech pattern. "岂止是更大" or "岂止更大" IMO is better.
对于这个,其实我觉得你拿出来的标准不合适。这个口号明明不是普通话口语,”岂止“是仿古文的说法。而且中文非常讲究节奏,三个字跟四个字大不一样:“岂止大”就是难听,而为了保持有律的节奏,中文往往允许加额外的虚字,比如子、的、之、于等。
您注意到中文对节律的讲究,这非常难得。不过,节律问题很微妙,很难三言两语讲清楚。
但可以肯定的是,在这里加“于”不太好。我觉得,加上“于”字容易被断读为“岂-止于-大”。听上去像不能在“大”上面止步的意思。“止”被理解为“stop”,而不是“only”。
加一个和“止”字不太容易连成词的字,也许好些。例如“岂止是大”。
更好的处理方法是前面几位提出来的“岂止更大”,在“大”上面做文章,更符合原文之意。 :) | | |
Fargoer 加拿大 Local time: 17:26 English英语译成Chinese汉语
Phil Hand wrote:
wherestip wrote:
Anyway, I agree with jyuan on this. If you really scrutinize "岂止于大", in my opinion it's really not all that hot a slogan. Like he pointed out, it's debatable whether it conforms to a standard Mandarin speech pattern. "岂止是更大" or "岂止更大" IMO is better.
对于这个,其实我觉得你拿出来的标准不合适。这个口号明明不是普通话口语,”岂止“是仿古文的说法。而且中文非常讲究节奏,三个字跟四个字大不一样:“岂止大”就是难听,而为了保持有律的节奏,中文往往允许加额外的虚字,比如子、的、之、于等。
子复注诗经,有“发乎情,止乎礼”一说。后人有时为了节律的需要,延展为“发乎于情,止乎于礼”。这里,“乎”和“于”都是虚字,意思一样,加上只是重复,不产生歧义。
另外,正如 Steve 指出的,节律并非一定四字才好,三字的节律也很常见。关键是在具体的语言情境中灵活运用。 | |
|
|
Zhoudan Local time: 07:26 English英语译成Chinese汉语 + ...
Steve还记得这么多文革时期的口号!我这几天在看《历史转折中的邓小平》,这类句子挺多的。http://kan.sogou.com/player/180792508/#fr=0005-0016
wherestip wrote:
罗列一下当年流行的一些 由奇数字组成 的政治口号或常用词句: (can't help it, but most of the slogans or catch phrases at the time were political or ideological one way or another)
大跃进
总路线
人民公社好
雄赳赳、 气昂昂, 跨过鸭绿江
社会主义好,社会主义好; 社会主义国家人民地位高
与天斗、与地斗、 与人斗, 其乐无穷
龙生龙、 凤生凤、老鼠生儿专打洞 (反动血统论谬论,后来被批判)
东方红、太阳升,中国出了个毛泽东
etc., etc.
世代相传的 “三字经” 也是以三个字为节律的文体的典范之一 ...
http://www.chinapage.com/3words-gb.html
[Edited at 2014-09-23 02:15 GMT] | | |
wherestip 美国 Local time: 18:26 Chinese汉语译成English英语 + ...
Zhoudan wrote:
Steve还记得这么多文革时期的口号!我这几天在看《历史转折中的邓小平》,这类句子挺多的。
是啊,有些东西虽然印象有点儿模糊了,但稍加追溯就可记忆犹新。
对了,刚刚又想起几个口号 ...
打土豪、分田地 (苏区搞土地革命)
深挖洞、广积粮、不称霸 (备战备荒)
年年讲、月月讲、天天讲 (阶级斗争)
工业学大庆,农业学大寨,全国学人民解放军
为人民服务
字数不整齐的词汇和习惯用语就更是不胜枚举了 ...
纸老虎 (incidentally, this one got absorbed into the English lexicon )
红卫兵
造反派
三家村
四人帮
臭老九
老革命遇到新问题
...
总之,很多词汇不用四字对称,一样琅琅上口。 ... 
[Edited at 2014-09-24 07:32 GMT] | | |
jyuan_us 美国 Local time: 19:26 正式会员 (自2005) English英语译成Chinese汉语 + ... You made an excellent observation | Sep 23, 2014 |
QHE wrote:
是可能误听为:" 其-止于-大"。
[Edited at 2014-09-23 00:23 GMT] | | |
jyuan_us 美国 Local time: 19:26 正式会员 (自2005) English英语译成Chinese汉语 + ... 好像似乎很多人还为岂止于大而叫好呢 | Sep 23, 2014 |
哈哈。翻译界原本真的是鱼龙混杂来的。 | |
|
|
Phil Hand 中国大陆 Local time: 07:26 Chinese汉语译成English英语 说起语言节奏,我实在外行 | Sep 23, 2014 |
自己的中文语言本能当然不如从小讲中文的人。但我还没有被各位说服呢。
Zhoudan wrote:
这些虚字不是随便加的。我乍一读,就感到“于”字是多余的。
wherestip wrote:
很多词汇不用四字对称,一样琅琅上口。
到现在为止,没有人提出应该写『岂止大』这样子的意见。尽管你不同意用“于”字,但好像大家都知道这个口号确实需要第四个字。
Fargoer wrote:
加上“于”字容易被断读为“岂-止于-大”。
真的吗?我们论坛好像没有人这么误读它,其实我觉得不太可能,因为岂已经属于罕见的字眼呢。
对于语法问题,你们都比我清楚,照理应该是“岂止”后直接加形容词,本来没有“于”,没错。但是上网一搜索,“岂止于”的实例也不难找。(用减号去掉与苹果有关的搜索结果,还是蛮多的,看来多来自台湾。)所以呢,我想是不是一种适合广告用词的语言创意?既然大家都看得明明白白,既然苹果公司明显看好它,虽然它与正正规规的语法有所出入,但这应该是我们语言工作者可以认清甚至可以尊重的语言变通吧?
语言是活的,规则是死的。
[Edited at 2014-09-23 14:27 GMT] | | |
David Lin 英国 Local time: 00:26 正式会员 (自2013) English英语译成Chinese汉语 + ... 本论坛版主
Fargoer wrote:
....
但可以肯定的是,在这里加“于”不太好。我觉得,加上“于”字容易被断读为“岂-止于-大”。听上去像不能在“大”上面止步的意思。“止”被理解为“stop”,而不是“only”。
....
Fargoer,
经你这样一讲,会不会 “岂。止于大” 其实应解读为 “岂会 停止在大小(方面的创新)”?因为原前后文有 bigger than bigger 来表达 bigger than life 的含义-即不光是手机 “大小” 方面的优点,还有其他新设计功能。
“谣言止于智者” 是一个例句。
我当然知道,通常 “岂止” 表示 “不仅”、“何止” 的含义。
我对 “岂止于大” 的第一印象是它好像 “文言文”,想看和英文原文是否吻合。
不知道是不是只有我一个人有这种想法。 | | |
Zhoudan Local time: 07:26 English英语译成Chinese汉语 + ...
我的第一感觉是“岂止更大”,“岂止是大”,比较顺口。
Phil Hand wrote:
但好像大家都知道这个口号确实需要第四个字。
| | |
话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |