话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |
"这一次大陆又输了" 论题张贴者: deleted. (X)
|
Kenneth Woo 中国大陆 Local time: 02:08 English英语译成Chinese汉语
jyuan_us wrote:
总结:
1) 中国客户对语言文字没有太高的JUDGE水平;
2)得过且过,哪有人认真;
3)翻译就是为了应付甚至是糊弄监管机关的。
All these contribute to the increase of crappy translations.
[Edited at 2014-09-11 10:32 GMT] | | |
jyuan_us 美国 Local time: 14:08 正式会员 (自2005) English英语译成Chinese汉语 + ... Bigger than bigger | Sep 11, 2014 |
=Much more (in terms of every aspect) than just bigger (in size), 根本不是比更大更大的意思。
那個論者說簡體版是小學生作文的水平,一點也不過分 | | |
Marvin Sun 中国大陆 Local time: 02:08 English英语译成Chinese汉语
jyuan_us wrote:
我没有客气,反击道: 即使你给了医生完全错误的信息,他们也不会把机器操作错。即使没有这份说明,这个机器照样可以用;即使你给医生提供了错误的信息,他们自己在阅读时也会纠正过来; 医生哪有时间仔细看这个东西?
问题是,为什么要翻译啊?
总结:
1) 中国客户对语言文字没有太高的JUDGE水平;
2)得过且过,哪有人认真;
3)翻译就是为了应付甚至是糊弄监管机关的。
总结得也很到位。国内很多文件的翻译,都是法规要求翻译的;另外有一部分翻译,是为了装面子、点缀。翻译出来的东西,其实很少有人去看。所以翻译员普遍不受重视。 | | |
Loise 法国 Local time: 20:08 French法语译成Chinese汉语 + ... Power efficiency | Sep 11, 2014 |
lbone wrote:
Loise wrote:
power efficiency 是节能的意思吧?怎么能翻成“效能非凡”呢?根本是胡翻!
简体中文IT词汇中一般不使用“效能”这个词,台湾繁体中有这个词,大意是简体中的性能。既然这段话是面对大陆市场的,这里使用“效能”是种有点文艺的说法。节能就是“能效”高,“效能”只是把“能效”前后倒了个位置,我觉得可以理解为“能效”高+动力充足(能效高,用的时间长,自然显得动力充足)。
不必干翻译,普通人看了Power efficiency,就知道它是指电力的效率/效能的意思,这里的重点是Power——“电能”。Power efficient,就是指设备的用电效能(能效、效率)高,仅用很少的电就可以发挥强大性能,用简洁的白话文说,就是节能、省电的意思。若把power efficiency翻译成“效能非凡”,恐怕看不出原文是指“用电效能高”的意思吧? | |
|
|
pkchan 美国 Local time: 14:08 正式会员 (自2006) English英语译成Chinese汉语 + ...
jyuan_us wrote:
=Much more (in terms of every aspect) than just bigger (in size), 根本不是比更大更大的意思。
那個論者說簡體版是小學生作文的水平,一點也不過分
點止大啲咁簡單。 | | |
Yan Yuliang Local time: 02:08 English英语译成Chinese汉语 + ... |
lbone 中国大陆 Local time: 02:08 English英语译成Chinese汉语 + ...
Loise wrote:
lbone wrote:
Loise wrote:
power efficiency 是节能的意思吧?怎么能翻成“效能非凡”呢?根本是胡翻!
简体中文IT词汇中一般不使用“效能”这个词,台湾繁体中有这个词,大意是简体中的性能。既然这段话是面对大陆市场的,这里使用“效能”是种有点文艺的说法。节能就是“能效”高,“效能”只是把“能效”前后倒了个位置,我觉得可以理解为“能效”高+动力充足(能效高,用的时间长,自然显得动力充足)。
不必干翻译,普通人看了Power efficiency,就知道它是指电力的效率/效能的意思,这里的重点是Power——“电能”。Power efficient,就是指设备的用电效能(能效、效率)高,仅用很少的电就可以发挥强大性能,用简洁的白话文说,就是节能、省电的意思。若把power efficiency翻译成“效能非凡”,恐怕看不出原文是指“用电效能高”的意思吧?
中文译文的原文是“性能更强,却效能非凡”,你别单看“效能非凡”啊,原译文是把“性能”和“效能”对比着写的。
英文原文是“More powerful, but remarkably power efficient. ”,大陆版译文很对仗,而且看的也很舒服。苹果的特长就是把什么东西都做的很文艺,这里写的文艺些很符合苹果的风格。
台湾版的译法“功能更強,卻更加節能”,其实这里有一个错误,这个译文第二段中的“更加”是译者强加上去的意思,原文根本没有这个意思。但评论者戴着有色眼镜,却视而不见。
[Edited at 2014-09-11 15:22 GMT] | | |
David Lin 英国 Local time: 19:08 正式会员 (自2013) English英语译成Chinese汉语 + ... 本论坛版主
pkchan wrote:
jyuan_us wrote:
=Much more (in terms of every aspect) than just bigger (in size), 根本不是比更大更大的意思。
那個論者說簡體版是小學生作文的水平,一點也不過分
點止大啲咁簡單。
PK,
你一定係吳耀漢旣擁躉。佢擔正演出旣 “點止咁簡單” 電影令人印象深刻。用係 Apple 最新旣宣傳口號几諳用。香港廣東版應該用佢。
[Edited at 2014-09-11 16:46 GMT] | |
|
|
pkchan 美国 Local time: 14:08 正式会员 (自2006) English英语译成Chinese汉语 + ...
David Lin wrote:
pkchan wrote:
jyuan_us wrote:
=Much more (in terms of every aspect) than just bigger (in size), 根本不是比更大更大的意思。
那個論者說簡體版是小學生作文的水平,一點也不過分
點止大啲咁簡單。
PK,
你一定係吳耀漢旣擁躉。佢擔正演出旣 “點止咁簡單” 電影令人印象深刻。用係 Apple 最新旣宣傳口號几諳用。香港廣東版應該用佢。 [Edited at 2014-09-11 16:46 GMT]
香港中古廣告: 維他奶(點止汽水咁簡單)1982 - YouTube
www.youtube.com/watch?v=Amqq3f7Hp6Q
Bigger than bigger=點止大啲咁簡單。P.K. 's 香港廣東話版,嘻嘻!多謝!
[Edited at 2014-09-11 18:14 GMT] | | |
Loise 法国 Local time: 20:08 French法语译成Chinese汉语 + ...
lbone wrote:
Loise wrote:
lbone wrote:
Loise wrote:
power efficiency 是节能的意思吧?怎么能翻成“效能非凡”呢?根本是胡翻!
简体中文IT词汇中一般不使用“效能”这个词,台湾繁体中有这个词,大意是简体中的性能。既然这段话是面对大陆市场的,这里使用“效能”是种有点文艺的说法。节能就是“能效”高,“效能”只是把“能效”前后倒了个位置,我觉得可以理解为“能效”高+动力充足(能效高,用的时间长,自然显得动力充足)。
不必干翻译,普通人看了Power efficiency,就知道它是指电力的效率/效能的意思,这里的重点是Power——“电能”。Power efficient,就是指设备的用电效能(能效、效率)高,仅用很少的电就可以发挥强大性能,用简洁的白话文说,就是节能、省电的意思。若把power efficiency翻译成“效能非凡”,恐怕看不出原文是指“用电效能高”的意思吧?
中文译文的原文是“性能更强,却效能非凡”,你别单看“效能非凡”啊,原译文是把“性能”和“效能”对比着写的。
英文原文是“More powerful, but remarkably power efficient. ”,大陆版译文很对仗,而且看的也很舒服。苹果的特长就是把什么东西都做的很文艺,这里写的文艺些很符合苹果的风格。
台湾版的译法“功能更強,卻更加節能”,其实这里有一个错误,这个译文第二段中的“更加”是译者强加上去的意思,原文根本没有这个意思。但评论者戴着有色眼镜,却视而不见。 [Edited at 2014-09-11 15:22 GMT] | | |
ysun 美国 Local time: 13:08 English英语译成Chinese汉语 + ...
lbone wrote:
这人感觉和大陆翻译有仇
此人确实来者不善。批评是完全可以的,但切忌掺杂个人情感。挑别人的错总是最容易的,到他自己翻译时就不一定灵了。
此人说,“相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文”。既然他认为“也不算多么信达雅”,那么能否拿出他自己的“信达雅”译文来让别人看看? 自始自终,只见他批评别人,却不见他自己的译文。如果他拿出来,说不定还不如别人的。我刚才看了下 www.apple.com/cn,大陆版也已经改为“岂止于大”。
此人又说,“至于“至大之作”,他妈到底是什么意思?” 连国骂都使出来了,难道这就是他所谓的”雅“?不知他母亲从小是如何教育他的?
什么叫做“这一次大陆又输了”?说出这种不合乎逻辑的话,恐怕连“语文不及格的小学生“都不如。我认为,他最多只能说翻译大陆版的那一个或几个翻译水平差,或 Apple China 负责审核大陆版的人水平差,不该一棍子打倒一大批人! | | |
Sharon Tong 美国 Local time: 13:08 正式会员 (自2014) English英语译成Chinese汉语 + ...
Marvin Sun wrote:
或许是因为苹果公司中国方面不重视翻译,所以对翻译质量要求不高。随便看看很多国际大公司的网站,就能发现,那些网站上的中文翻译质量只能说勉强凑合。国内很多公司把翻译当成一种点缀,一些所谓“重视质量”的公司,只是为了用质量作借口,从而让译员降价。
[Edited at 2014-09-11 08:17 GMT]
苹果公司市场部、广告部的人失职。他们肯定没有审查。 如果他们自己写广告不可能这样写。
从译者角度而言,首先译者应该是一个好的写手,而不是把英文硬翻过来。
另外这种涉及到广告语的翻译,更是要斟词酌句的,特别是这么大的公司这么重要的产品,受众又那么多,不是一个字几美分或一毛钱就能对付的了的。
但这只是一个孤立事件,并不能否认全体大陆翻译的水平。 | |
|
|
Zhoudan Local time: 02:08 English英语译成Chinese汉语 + ... 估计那简体中文原本是做test的 | Sep 11, 2014 |
正式的稿件没发上去,或者忘记换了。除了这个原因,我想不出这么大公司怎么会弄出这么低级的翻译。
[Edited at 2014-09-11 21:15 GMT] | | |
Fargoer 加拿大 Local time: 12:08 English英语译成Chinese汉语
问题是,为什么要翻译啊?
总结:
1) 中国客户对语言文字没有太高的JUDGE水平;
2)得过且过,哪有人认真;
3)翻译就是为了应付甚至是糊弄监管机关的。
[/quote]
一语道破天机。 :D | | |
jyuan_us 美国 Local time: 14:09 正式会员 (自2005) English英语译成Chinese汉语 + ...
lbone wrote:
中文译文的原文是“性能更强,却效能非凡”,你别单看“效能非凡”啊,原译文是把“性能”和“效能”对比着写的。
英文原文是“More powerful, but remarkably power efficient. ”,
[Edited at 2014-09-11 15:22 GMT]
問問能有幾個潛在用戶會把“效能非凡”理解能省電的意思。“效能非凡”本身就是個不知所云的詞。 | | |
话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |